Ahora sí: #Laspesquisas en papel

Sí, sí, ya sé que la aparición de Las pesquisas en papel se está demorando lo indecible pero, chicos, qué queréis que os diga, la vida no siempre te deja tiempo para lo que de verdad te gustaría hacer, que es, claro, dar el visto bueno a las pruebas de impresión y lanzar la novela. No ha podido ser. Hasta ahora.

IMG_4653

Como habréis observado, he dicho pruebaS de impresión, ergo ha habido más de una (tres, para ser exacta). La primera me sirvió, además de para comprobar que los colores de la portada tenían poco que ver con los del diseño original, para corregir errores de maquetación como el de la foto de arriba; por más que revises un documento siempre hay algo que se te escapa y que es más fácil detectar en una edición impresa que en la pantalla del ordenador. En mi caso, por lo menos, es así. Además, el hecho de trabajar sobre el formato clásico de un libro, casi te hace olvidar que, en el fondo, se trata de eso, de trabajo, y no de placer (cosa no siempre buena cuando tu objetivo es peinar el texto a la caza de erratas).

Una novedad de la edición impresa respecto a la electrónica es la inclusión de notas a pie de página, cuya ausencia me ha valido algún que otro comentario negativo y no del todo falto de razón, puesto que, durante la escritura, conté siempre con que el lector pudiera remitirse unas líneas más abajo en alguno de los textos en un idioma distinto al castellano; son pocos pero puedo entender el desconcierto del que se encuentra con palabras que no entiende por su desconocimiento de la lengua (pese a no ser pocos los libros leídos por una servidora en los que el editor no lo ha considerado necesario). Poniendo como ejemplo el texto de la imagen, precisamente el único en francés de toda la novela: yo misma no conozco el idioma más allá del chapurreo (pobre, todo sea dicho) del que cualquiera sea capaz, así que una servidora habría agradecido una ayudita del autor al leerlo para poder comprobar hasta qué punto el pobre Bofarull tiene problemas para recordar lo aprendido en sus clases de francés en el instituto (aunque más allá del matiz quede bastante claro que hay un problema de comunicación, que, al fin y al cabo, es lo que pretendía mostrar). En fin, grande o pequeño, el problema queda solucionado, pues.

Dejo para futuras entradas alguna que otra novedad sobre la versión definitiva en papel y una importante noticia (buena, claro) que os contaré muy, muy prontito (música de misterio como banda sonora para el final de este post).

4 respuestas a “Ahora sí: #Laspesquisas en papel

  1. Pues yo lo de las notas a pie de página, aunque queda más elegante, no lo consideré necesario. Yo no entiendo ni papa de francés y dado que se trata de frases que no son vitales para la historia, al no entenderlas del todo o hacer tu interpretación es más fácil sentir lo que siente el personaje en ese momento, según lo veo yo. Si fueran muchas o dijeran cosas claves, entonces sí que seria necesario o habría que recurrir a un diccionario, igual que hacemos si encontramos una palabra en español que no sabemos qué significa.

    Le gusta a 1 persona

    • Necesarias, lo que se dice necesarias, como tú dices, yo tampoco creo que sean, y, además, creo que lo poco que hay es fácilmente deducible (lo más complicado es precisamente el fragmento de la foto; nada crucial, desde luego). Comodidad, en resumen.

      Me gusta

  2. Habitualmente en los libros electrónicos tienes el numerito al lado que te lleva al final donde están todas las explicaciones que el autor ha considerado oportunas, casi siempre “paso” tengo la sensación de que pierdo el hilo, así que si no es alguna palabra con lo que me quede muy perdida no lo uso. Supongo que hay personas más puristas que lo consideran necesario, y ya sabes . . . la feina ben feta no te fronteres 😉

    Me gusta

    • Sí, a mí también me da mucha pereza seguir los enlaces de las notas de los libros electrónicos, así que no consideré necesario ponerlos, ya que no son imprescindibles para seguir la trama sino que simplemente proporcionan información adicional para comprender algún juego, como en el caso de arriba (el único, por otra parte), o para traducir alguna palabra en catalán que creo que es entendida de todas maneras por todo el mundo (todos sabemos lo que significa, «collons», ¿no?). En cualquier caso, esto queda solucionado con las notas en la edición en papel, así que sí, ahora ya sense fronteres 😉

      Me gusta

Replica a kissu Cancelar la respuesta